corner of the street an old woman selling flowers for the ladies Ape tricolor flags and small children in tow. "Mom I buy one?", "Lady you buy it to him," said the trader, who in his other life a few years ago it was just a prisoner of Rebibbia. It still brings me to the marks on the skin with those vulgar tattoos that remind him of the nights of the bell, the night's galley and a growing belly and can not decrease. Behind the store, "Fruits and vegetables Italian" launches its national pride against the politics of the lowest price stores Bengalis. In the air you hear a hint of spice and the presence of the strong sun, almost crushed on the head you will not find anywhere else except in the Mediterranean summers.
My memories veloci ritornano indietro a un passato remoto, giorni di mondiali e piccole passioni di un bambino che si apprestava a diventare ragazzo. Avevo dieci anni e fino ad allora non avevo mai conosciuto quello che si chiama il fascino della maglia azzurra. A dire il vero il 1989 aveva segnato nella mia vita anche uno spartiacque sportivo, non solo politico. Nel 1988, agli europei di Germania, avevo tifato per l’Unione Sovietica ed esultato per i goal di Protasov e Litovchenko e qualche giorno dopo avevo pianto guardando quello che per altri sarebbe stato uno dei capolavori del calcio, quella splendida palla infilata all’incrocio dalla incontenibile aristocrazia calcistica dei piedi di Marco Van Basten. Con il senno di poi, con quello che poi sono diventato, è certo più che probabile che al tempo avrei dovuto tifare per la libertaria Olanda e non per i sovietici, ma c’era Gorbaciov e c’era comunque la speranza, per quanto filtrata in un ragazzo di otto anni, che comunque da quel buco si sarebbe potuto cavare un ragno migliore senza mandare a farsi fottere una speranza di rivoluzione mondiale che i sovietici avevano tradito per decenni ma a cui nessuno voleva rinunciare. Nè certo io che apprendevo appena a conoscerla e già non riuscivo a farne a meno. C’era Gorbaciov e c’era la mia squadra di pulcini che non ne imbroccavano una e c’era la mia volontà. E c’era l’89, con il telegiornale che ritmava giorno per giorno la caduta dei regimi a partito unico e quella delle tirannie, con mio nonno che comunista non lo era mai stato e però non diceva una parola quasi a rispettare quello che agli occhi di molti sembrava un lutto anche per i comunisti diversi come noi che avevamo avuto Berlinguer e dalla sua onestà di "comunista perciò democratico" ci sentivamo protetti. Io non capivo cosa stava succedendo, solo vent’anni dopo avrei iniziato ad approcciare un linguaggio per descriverlo che sto ancora affinando, sentivo solo questa forte sensazione di tramonto, di crepuscolo che suscitava ancora il rispetto verso chi si pensava ormai vinto con tutti i suoi ma e le sue differenze. Ancora non erano giunte le scimmie di regime, dell’altro regime, ad esigere il conto delle passioni anche da chi aveva pensato differentemente, ancora was not in full vogue fashion renegades and authoritarian liberalism. Then suddenly, a few flashes of autumn with its streams, the first cold passed around a brazier and discover the hot chocolate, stone houses in the spring with its green fields that renewed the wonder of life in bright colors of light. And that summer, perhaps not felt need to fill a void with something, I felt like my need, as if I was the leading figure in the world championship, so bad in hindsight, that would also experienced a strong policy conditions and almost forced a win in Germany, just reunited against the most capricious of Argentina Diego Armando Maradona.
If I think of Maradona and how I imagined him in 1990, I am reminded of something between Achilles and the God of a monotheistic religion. I was almost terror, a terror which has since become unconditional appreciation, almost affection if the word were not abused as feelings, love in my life of sports fan I knew then try just for that extraordinary and tragic figure from a survivor another time for me was Marco Pantani. I also remember that I, as a child that "today, perhaps because they were collected in the dream of South America, when the South was solely and exclusively dead killed in the wars of mafia, I felt a passion naive and much too large alle reali qualità del giocatore, verso Schillaci e anche io, come quel bambino che ho visto pochi giorni fa, chiesi a mia madre, o forse a mio padre, di comprarmi una di quelle bandiere.
Mi viene da sorridere perché a me la bandiera non la comprarono, perché era da stupidi e, in tutta sincerità, a questa pedagogia io sono ancora oggi felicemente debitore perché è sempre ragione di merito non confondersi con quelli che cantano l’inno, sventolano le bandiere e si dipingono la faccia di bianco, rosso e verde. Però il ricordo resta e resta senza nessun rimpianto. Così come resta la prima presa di coscienza dell’odio talvolta indiscriminato che i vecchi italiani sanno provare verso la gioventù e i suoi talenti, presa di coscienza seguente alla mia incapacità di comprendere perché quel giocatore meraviglioso che già Roberto Baggio aveva dimostrato di essere dovesse essere tenuto in panchina durante le partite più importanti.
Il Baggio di quell’anno aveva poco da invidiare a Maradona e nello scampolo di partita che giocò contro l’Argentina, in semifinale, il dio del pallone sembrava essere lui. Poi, dopo quella sconfitta non meritata, finì male, perché fischiarono l’inno degli argentini durante la finale di coppa del mondo e a me dissero che, anche se le nazioni non è che ci stessero così simpatiche, l’inno non lo si doveva mai fischiare perché si offendeva la storia di million people. I already then felt that, as a fetish I did not want to give and to whom I never gave up, the joy and happiness to be able to establish a communist, of course I thought quell'afflato towards an idea of \u200b\u200bjustice for all, or almost no could be compatible with the insult to the millions of people, seems ripe for sons and daughters of working men and women as I was.
My world ended there, without this fetish of nationalism and with a little 'sad, but tried with a gift in every way and that was certainly better than the flag to corrupt soon. A ball, Azteca, for which I had built a personal door, a door made of three strands of rusty steel, flat on the wall of my house under construction and that I used as a target on which to pursue the aims for hours.
I always had the virtue of constancy in things that I did, even when they might seem completely useless. My principle of accountability would prevent me from not doing work in the best possible manner. Now twenty years have passed, yet, in spite of everything, although I know that many things in this country and not be certain that there would be little to be proud of being Italian, especially for someone like me who does not consider the legacies, but only their own actions in the present, for reasons of pride, despite all this here is my rationality ferma un attimo e forse mi ingentilisco. Mi ingentilisco e guardo quel bambino felice e sua madre che è poco più che una ragazza, penso che il tempo corre e che mi farebbe piacere se domani – o forse siamo già all’oggi – si vincesse quella partita nonostante tutto, nonostante la quasi indisponente e a tratti empatica scarsezza della nostra nazionale.
Ma penso anche che in questi gesti quotidiani, e nella capacità di saperli narrare, esista una bellezza che a volte rinneghiamo solo perché ne conosciamo la difficoltà e il coraggio e ce ne ritraiamo spaventati. Senza voler esaltare le famiglie, né certo le famiglie italiane che tanta parte hanno nella procrastinazione di questo stato di immaturità triste faced in both the old and young, there was some poetry in that gesture, so unusual in that picture, and not Foucault, a former convict who wants to return to toe the line and a mother and child held hands.
Then he moved the bus, the noise and the need to dispose of other thoughts in my mind and in the beauty of Rome did the rest by teaching, for the umpteenth time, that life passes in front of us and for this we must be happy.
Because every life is beautiful if it is not overly burdened by the evils of existence (Aristotle) \u200b\u200band if it helps to pass on to the evils of others but rather relieves them (me).
Gregory Sorgon
0 comments:
Post a Comment